威尔第( Otello) 歌剧《第二幕》(第2 幕 )开头唱起歌(Iago)建议卡西欧(Cassio)重回奥赛罗(Otello)的风度,开始制定他的计划。 (卡西欧最近被奥泰罗(Otello)降级。)他告诉卡西欧与奥泰罗的妻子德斯迪蒙纳(Desdemona)交谈。 如果一切顺利,Desdemona会代表Cassio发言,以帮助改变丈夫的主意。 最后,当卡西欧离开而Iago独自一人时,Iago在这幅令人恐惧的咏叹调中表达了他的真实本性,他的意思是“我相信一个残酷的上帝”。 在YouTube上收听此咏叹调。
意大利歌词
Un Dio原油中的Credo
Che m'ha creato simile asè
e che nell'ira io nomo。
达拉·维塔·邓恩
o d'at atomo邪恶的儿子北约。
Son scelleratoperchèson uomo;
我心中的幻想。
ì! Questaèla miafè!
Credo con fermo cuor,
西卡科德·德·韦德韦利亚
切尔·马尔基奥·彭索
继续我前进
每日头条。
信条
èun istrion beffardo,
e nel viso e cuor,
路易斯·布吉亚多(chei tuttoè)
拉格里玛,巴乔,sguardo,
牺牲。
E credo l'uom gioco
迪尼夸索特
达尔杰米德拉库拉
阿尔·韦尔姆·戴尔维尔
维恩·多普塔·坦塔(Mien)
E poi? E poi?
La Morteèil Nulla。
Èvecchia fola il Ciel!
寻找更多男中音咏叹调? 请参阅我的十大著名男中音咏叹调列表。
英文歌词
我相信一个残酷的上帝
谁像我一样创造了我
惹恼我的名字
从种子的怯ward
还是我出生的邪恶原子。
我是邪恶的儿子,因为我是男人。
我感觉到了我原始的泥泞。
是! 这是我的信念!
我坚信
庙里的寡妇也一样
我认为邪恶
从我这里得到
实现我的命运
我认为老实人
是嘲弄,
在脸上和内心
他里面的一切都是谎言:
眼泪,亲吻,长相
牺牲和荣誉。
而且我认为这个人在玩游戏
不公正的命运
摇篮的种子
坟墓里的虫子。
毕竟这些愚蠢到了死亡。
然后什么? 接着?
死亡就是虚无。
天堂是一个古老的妻子的故事!
更多咏叹调翻译…
- Ave Maria歌词
- 莫扎特的 唐·乔瓦尼的 咏叹调目录
- Delibes'的“ Fantaisie aux divins mensonges”歌词
- Mondern Major General歌词